Die Grundlage jeglicher Übersetzungsprozesse bildet die Kompetenz. Sie setzt sich aus entsprechender Bildung, Wissen und Erfahrung zusammen, die den zu übersetzenden Text vielschichtig zu betrachten ermöglichen.

Fachspezifische Texte besitzen nicht nur einen charakteristischen Wortschatz, sondern zeichnen sich auch durch besondere Stilmerkmale aus. Deren Beachtung trägt zur allgemeinen Verständlichkeit des Textes bei und ist ein großer Erfolgsfaktor, besonders in Bezug auf Marketingtexte. Die Herausforderung besteht in diesem Fall darin, nicht nur Wort für Wort zu übertragen, sondern zugleich die Mentalität zu berücksichtigen. Deswegen ist ein Übersetzer nicht nur Sprach-, sondern zugleich Kulturmittler. Die im Text kodierte Mitteilung steht im Vordergrund und soll auch an den sprach-, branchen- und kulturspezifischen Kontext adaptiert werden.

Wir haben unser sprachliches Können um ein bestimmtes Fachwissen ergänzt, um unter den zahleichen Begriffen den inhaltlich zutreffenden Terminus auswählen und so eine adäquate und präzise Übersetzung anfertigen zu können.

Termingerechte Ausführung der Aufträge gehört zu unseren Prioritäten. Mit unseren Auftraggebern vereinbaren wir immer eine Lieferfrist, die sowohl die Qualität der Übersetzung als auch das Interesse der Kunden wahren lässt. Wir planen den Zeitaufwand realistisch, der notwendig ist, um ein bestmögliches Ergebnis zu liefern. Die Bearbeitungszeit umfasst eine gründliche Recherche, die Übersetzung, eine eventuelle Einarbeitung in das jeweilige Themenfeld sowie das Korrekturlesen.

Bei den Dolmetschaufträgen legen wir großen Wert darauf, frühzeitig am Einsatzort zu erscheinen, um sich mit den örtlichen, technischen oder anderweitigen Gegebenheiten vertraut zu machen. Somit können wir Zuverlässigkeit garantieren.

Unsere Prämisse ist es, hochqualitative Leistungen zu erbringen. Deswegen wird der Übersetzungsprozess immer durch ein nachträgliches Korrekturlesen von unserem internen Korrektor abgerundet, außer Sie wünschen es ausdrücklich nicht. Dies erlaubt den Text auf eventuelle Unzulänglichkeiten zu überprüfen und potenzielle Fehler auszuschließen.

Im Mittelpunkt des Korrekturlesens stehen die Orthographie und Grammatik. In Abhängigkeit vom Schwierigkeitsgrad des Textes kann auch ein inhaltliches Korrekturlesen vorgenommen werden. Auf diese Art und Weise wird sowohl die grammatikalische Korrektheit als auch die Verständlichkeit der Übersetzung für die Zielgruppe gewährleistet.

Dank persönlicher Betreuung pflegen wir einen engen Kundenkontakt, der individuelle Wünsche oder kurzfristige Anpassungen ermöglicht, um den Bedürfnissen unserer Partner gerecht zu werden. Wir führen die uns anvertrauten Aufträge ohne Weitervermittlung aus, wodurch die Bearbeitungszeit sowie -kosten minimiert werden. Dadurch liefern wir Übersetzungen in kürzester Zeit. Bei großer Eilbedürftigkeit leisten wir gegen Zuschlag auch Nacht- bzw. Wochenendarbeit.

Die Erbringung von Sprachleistungen ist nicht nur unsere Arbeit, es ist vor allem unsere Leidenschaft. Deswegen gehen wir jeden Auftrag hochmotiviert an. Unser Ziel ist es, unseren Geschäftspartnern zu verhelfen, das mit dem Übersetzungsprojekt angestrebte Ziel zu erreichen.

Wir legen einen sehr hohen Wert auf Berufsethik, Datenschutz und Diskretion. Der Übersetzer ist darüber hinaus von Gesetz wegen zur Geheimhaltung der ihm übermittelten Daten und Unterlagen verpflichtet. Alle von Ihnen erhaltenen Informationen behandeln wir daher vertraulich und geben sie nicht an Dritte weiter.

Die übersichtliche Organisationsstruktur unseres Übersetzungsbüros sichert die Transparenz der Vorgänge und der Datenhandhabung. Auf Wunsch unterschreiben wir für Sie auch gerne eine Geheimhaltungsvereinbarung.