Wir bieten Ihnen Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in der Sprachkombination Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch. Wir spezialisieren uns auf Rechtsübersetzungen, die vor allem für Privatpersonen, Notare, Kanzleien und Behörden angefertigt werden.
Dank dem philologischem Studium – umfassend Sprach-, Kultur- und Politikwissenschaften sowie Geschichtsschreibung – setzen wir uns auch gerne mit allgemeinsprachlichen Texten auseinander, die mehr Kreativität und übersetzerisches Können erfordern.
Demgemäß übernehmen wir gerne für Sie die Übersetzung folgender Texte:
- Urkunden
- Zeugnisse und Diplome
- Verträge
- Gerichts- bzw. Anwaltskorrespondenz
- Fahrzeugpapiere
- Marketingtexte
- allgemeine Firmenkorrespondenz
- Internetauftritte
- Präsentationen
- Produktbeschreibungen
Gerne greifen wir auf die firmeneigene Terminologie zurück, die der Spezifik ihres Unternehmens entspricht und sie am besten wiedergibt.
Unsere Preise sind qualitätsangemessen und richten sich nach Schwierigkeitsgrad, Umfang, Lieferfrist und Art der Dienstleistung.
Für schriftliche Übersetzungen wird in der Regel nach dem Zeilenpreis abgerechnet. Eine Normzeile setzt sich aus 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen zusammen. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache.
Bei den Standardurkunden (Geburtsurkunde, Ehefähigkeitszeugnis) wenden wir eine Pauschalgebühr an. Sie kann auf Wunsch auch bei anderen Textsorten ausgehandelt werden.
Sowohl bei dem Zeilenpreis wie auch bei der Pauschalgebühr ist die Bescheinigung enthalten.
Die Dolmetscheinsätze werden nach Stundenlohn (1 bis 4 Stunden) bzw. einer Tagespauschale (ab 4 Stunden) abgerechnet. Die Fahrt- und Unterkunftskosten werden von dem Auftraggeber übernommen.
Bei längerfristiger Zusammenarbeit sind gesonderte Preisnachlässe möglich.
Bei weiteren Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Setzen Sie sich einfach mit uns in Verbindung und schicken uns Ihre Anfrage samt Ihren Vorstellungen zu. Zeitnah erhalten Sie von uns ein für Ihren Auftrag maßgeschneidertes Preisangebot.